Чтоб унижаться до смешного.

Клеантида

Ты стоишь ли тогда, чтоб я питала жар

К тебе как женщина, что честь блюдет примерно?

Меркурий

Ах, ты была мне слишком верной,

Не очень это я люблю.

Поменьше верности, побольше бы покою,

И я тебя благословлю.

Клеантида

Что? Что? За честность я одних упреков стою?

Меркурий

Мне доброта в жене всего, всего милей.

От честности же мало толку:

Шали, но только втихомолку.

Клеантида

Теперь я знаю, кто был для тебя нужней:

Не я, а женщины, которым ложь привычна.

Они умеют за спиной мужей

Свои дела обделывать отлично!

Меркурий

Тогда скажу я откровенно:

Дрожат лишь дураки перед худой молвой,

И мой девиз обыкновенно:

"Не надо чести мне - лишь дайте мне покой!"

Клеантида

Как! Ты бы перенес без гнева, без волненья,

Чтоб я любовника тихонько завела?

Меркурий

Когда б ты уняла язык свой, - без сомненья!

Лишь только б стала ты покорна и мила!

Ах, добродетели унылой

Порок покойный мне милей!

Но мне давно пора, друг милый.

Теперь прощай, бегу скорей!

(Уходит.)

Клеантида

Сказать по правде, очень стыдно,

Что я не смею мстить за разговор такой!

Увы, порою так обидно

Быть добродетельной женой!

Действие второе

ЯВЛЕНИЕ I

Амфитрион, Созий.

Амфитрион

Поди сюда, палач, поди сюда, предатель!

Я растерзать готов тебя за твой рассказ!

Чтоб поступить с тобой как следует, приятель,

Лишь доброй палки мне недостает сейчас.

Созий

Когда вы так относитесь ко мне,

Я замолчу, - и правда, без сомненья,

Окажется на вашей стороне.

Амфитрион

Изменник, хочешь ты, чтоб я в твои виденья,

В твои нелепости уверовал вполне?

Созий

Вы - господин, а я - слуга. Что вам угодно,



18 из 50