
Любящая маменька хочет прижать его к сердцу, но он отвергает ее чистую ласку, ревет еще пуще и, отчаянно брыкаясь, старается высвободиться из материнских объятий. И в эту минуту в дверях появляется дворецкий и докладывает:
— Мистер Джордж Уорингтон и мистер Генри Уорингтон!
Майлз выпущен на свободу и валится на пол с материнских колен. Лицо сэра Майлза тоже начинает бросать вызов жилету мистера Клейпула. Молодые люди входят в гостиную, и все три дамы поднимаются и делают три ледяных реверанса.
Малыш Майлз бросается навстречу гостям. Протягивает ручонку.
— О Гарри! Нет! Кто же из вас Гарри? Вы мой Гарри! — И на этот раз он не ошибается. — Мой дорогой Гарри! Я так рад, что ты пришел, а они тебя тут так ругали!
— Я явился сюда, чтобы засвидетельствовать свое почтение дядюшке, говорит темноволосый мистер Уорингтон, — и поблагодарить за радушный прием, оказанный им моему брату Генри.
— Так это мой племянник Джордж? Да это ж вылитый мой покойный брат, это его глаза! Мальчики, я в восторге, что вижу вас обоих! — восклицает дядюшка, с чувством пожимая руку обоим братьям, и его честное лицо сияет от радости.
— Вот воистину самое таинственное и самое счастливое воскрешение из мертвых! — произносит леди Уорингтон. — Меня удивляет только, почему мой племянник Генри до сих пор скрывал это событие от нас, — добавляет она, бросая искоса взгляд на молодых людей.
— Он знал об этом столько же, сколько вы, ваша милость, — говорит мистер Уорингтон.
Барышни, опустив глаза долу, украдкой косятся друг на друга.
— В самом деле, сэр? Крайне удивительно, — говорит маменька и снова делает реверанс. — Мы уже были оповещены об этом событии, сэр. Мистер Клейпул, наш сосед по имению, только что принес нам эту весть, и она послужила темой моей беседы с дочерьми.
— Да, — прозвучал детский голосок, — и ты знаешь, Гарри, папенька и маменька сказали, что ты обма…
