И если мало было этой бури,

Чтобы ты мог воочью убедиться,

Как я силен, то сбудутся слова

Моих Голубок...

Дженнаро

(умоляя)

Выслушай, Норандо...

Норандо

Нет, я тебя не стану слушать. Или

Ты думаешь, что я своею властью

Не мог бы у тебя отнять Армиллу,

Твою добычу? Но я жажду мщенья,

И только мщенья, гибели, разгрома

Для рода твоего и для Армиллы,

Ослушницы моей. Свою обиду

Норандо отомстит. Веди Армиллу,

Коня и сокола, вручай Миллону

Свои дары - иль превращайся в мрамор!

И если ты кому-либо на свете

Хоть намекнешь на грозную опасность,

Нависшую над братом, ты мгновенно

Окаменеешь! Пребывай, злодей,

В жестокой бездне страхов и терзаний!

Вперед наука - похищать девиц!

(Всходит опять на морское чудовище и стремительно исчезает.)

Дженнаро

(испуганный и потрясенный)

О горе! Как мне быть? "Веди Армиллу,

Коня и сокола, вручай Миллону

Свои дары - иль превращайся в мрамор!

И если ты кому-либо на свете

Хоть намекнешь на грозную опасность,

Нависшую над братом, ты мгновенно

Окаменеешь!" Но ведь если я

Свои подарки передам Миллону,

То сокол выклюет ему глаза,

Иль конь его убьет, или его

Свирепое чудовище проглотит,

Как только он с Армиллою возляжет

На брачном ложе! Сокол, конь, Армилла

Ужасные дары! О дорогой,

Любимый брат мой, вот какую радость

Я для тебя купил ценой страданий,

И тягостных трудов, и горьких слез!

(Плачет.)

Явление VIII

Дженнаро, Панталоне, затем двое слуг, из которых один несет на руке большого красивого сокола, другой ведет под уздцы прекрасного коня, отвечающего описанию, сделанному Панталоне в явлении V, оседланного и в богатой сбруе.

Панталоне

Что такое? Вы не спите?

Дженнаро

(приходя в себя)

Нет, Панталоне.



16 из 62