
Ник: (прекращает полировать стаканы и облокачивается на стойку) А тебе чего здесь понадобилось? Для такой вшивой забегаловки, ты черезчур важная персона.
Блик (польщен) Да ладно, Ник.
Ник: Важные персоны ко мне не жалуют. На вот. Выпей. (Достает бутылку виски.)
Блик: Спасибо, не пью.
Ник (выпивает сам) Да ну, почему?
Блик: Должность такая.
Ник: Ты - начальник вшивой Охраны Нравов. А здесь у всех нравы в порядке.
Блик: (резко) Шлюхи цепляют тут своих клиентов.
Ник: (зло) Чего тебе надо?
Блик: (громко) Просто хочу, чтобы ты знал: пора это прекратить.
(Музыка останавливается. Механическая игрушка тоже. Стоит абсолютная тишина. Теперь в атмосфере чувствуется странная тревога и дисгармония. Харри не знает, куда девать руки-ноги. Руки Уэсли опускаются по швам. Джо тихонько отодвигает игрушку на конец стола и с интересом следит за происходящим. Уилли перестает играть в шары, поворачивается и ждет. Дадли резко-резко выпрямляется, как бы желая сказать: "Ничто меня не испугает. Любовь превыше всего." Араб сидит, как сидел, но он тоже наблюдает за происходящим. Ник домонстрирует высокомерное презрение. Следует момент тишины и напряженности, словно Блик ждет, чтобы все зафиксировали его присутствие. Реакция Харри, Дадли, Уэсли и Уилли ему льстит, но презрение и недружелюбие Ника его слегка раздражают.)
Ник: Не пялься на меня. Я не могу отличить шлюху от леди. Ты женат?
Блик: Вопросы здесь задаю я.
Ник: (перебивает его) Тебе ведь небось уже сорок-пять стукнуло. Пора бы знать.
Блик: (зло) Шлюхи цепляют тут своих клиентов.
Ник: (срывается на крик) Слушай, ты, не нарывайтся на неприятности. Люди приходят сюда, выпить и расслабиться. И мне все равно, кто они.
Блик: А мне не все равно.
Ник: Чтобы убедиться, что женщина - шлюха, надо походить с ней по улицам, а потом лечь с ней в постель. Ты же не станешь этим заниматься? Хотя тебе, наверняка, охота.
Блик: Вякни еще хоть слово - и я твое логово прикрою.
