Совместно с братом кардиналом,

Что здесь я никому неведом.

Фабьо

А вы лицо плащом закройте,

Тем более, что вас, наверно,

Еще никто не опознал.

Тут все в глубоком убежденьи,

Что у Дианы разум слаб,

И осторожны в высшей мере:

Приветствовать ее боятся,

Хоть выражают ей почтенье.

Алехандро

Я и без помощи твоей

По этим деланым движеньям

Ее узнал, войдя.

Фабьо

Вы правы:

Их невозможно не заметить.

Она мила?

Алехандро.

Она достойна

Любви и состраданья.

Фабьо

Смею ль

Ей доложить, что я привел вас?

Алехандро

Постой, постой...

Фабьо

Да, ваша светлость.

Алехандро

Ты ей не должен говорить,

Кто я такой. Еще не время.

Фабьо

Она красива, согласитесь.

Алехандро

Знай, о друзьях и об идеях,

О женщинах и о картинах

Не следует судить поспешно.

Друзья нам могут изменить;

Идеи требуется взвесить;

В картины надобно всмотреться,

Чтоб дать им должную оценку;

А женщины являют часто...

Фабьо

Я знаю. Совершенно верно.

Алехандро

Прекрасный облик без души.

Фабьо

Зато в Диане нераздельно

И то и это. Я пойду.

Алехандро

Я жду тебя, и я уверен,

Что ты во всем поступишь мудро.

Фабьо

Не беспокойтесь, ваша светлость.

И наблюдайте все кругом.

Камило (тихо, к Лисено)

Как удивительно, Лисено,

Что нет ни признака души

В таком великолепном теле!

Лисено

Мы часто видим, как роскошно

Цветут бесплодные деревья.

Диана (в сторону)

Пришел мой секретарь. Прибегну

В беседе с ним к условной речи.

Вот он мне знаки подает;

Мне и без знаков все известно.

(Вслух.)

Раз я должна вертеться тут,



19 из 65