
Чапек Карел
Гордубал
КАРЕЛ ЧАПЕК
ГОРДУБАЛ
Перевод Ю. Молочковского
Комментарии О. М. МАЛЕВИЧА
Хотя эта история в некоторых частностях отра
жает подлинное происшествие, в целом она является
вымышленной.
Автор не хотел изображать в ней конкретных лю
дей и события.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
I
Вон тот пассажир, второй от окна, в измятом костюме, ну кто скажет, что он из Америки? Вот уж никогда бы не поверил! Американцы не ездят в пассажирском, только в экспрессах, да и то ворчат.
В Америке, дескать, поезда, не чета нашим, вагоны куда длинней, там белоснежный вайтер 1 разносит воду со льдом и айскримы 2. Слыхали? "Алло, бой! - рычит такой американец. Подай сюда пива, жбан пива, всем по кружке, заплачу хоть пять долларов, дэм!" 3 Э, да что зря болтать, братцы! В Америке - вот где житье!
Пассажир, второй от окна, дремлет, усталый, потный, разинув рот, и голова у него мотается, как неживая. Господи боже, прошло одиннадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать дней! Пятнадцать дней и ночей просидеть на чемодане, спать на полу или на скамейке, пропотеть насквозь, одеревенеть, ошалеть от грохота машин; уже пятнадцатый день;
1 waiter - официант (англ.).
2 ice-cream - мороженое (англ.).
3 damn - черт возьми! (англ.)
эх, хоть бы ноги вытянуть, подложить под голову сена и спать, спать, спать...
Толстая еврейка у окна брезгливо отодвигается в угол. "Чего доброго, еще уснет да повалится на меня, как мешок; кто его знает, что с ним такое: мятый весь, словно на земле валялся. Чудной какой-то попутчик, уже не пересесть ли подальше? Ах, боже, - скоро ли мы приедем?"
Второй от окна пассажир наклоняется вперед и, вздрогнув, просыпается.
- Ну и жара, а? - осторожно завязывает разговор старичок, похожий на лавочника. - Далеко едете?
- В Кривую, - с трудом произносит "чудной" попутчик.
