
-- Что правда, то правда. Столковались бы уже как-нибудь между собой!
Дружеская рука Диллона успокаивала Питера.
-- Это отцовы сапоги,-- признался ок вдруг.-- У моих дырки на подметках. Ему стало легче.
-- Ну и что с того,-- подбодрил его Дилдои.--По мне, они выглядят нормально.
Когда они проходили мимо водопроводных кранов с подвешенными на цепочках кружками, кто-то крикнул:
-- А вот и Фаррел!
Питеру в нос полетела хлебная корка.
-- "Цезарь высылает гонца",-- пробормотал Диллон. Их обступили. Кленси сказал:
-- Эй, парни, а на Фарреле сапоги не свои.
-- Кто тебя в них вставил?
-- Подождите-ка,-- сказал Кленси.-- Полюбуемся, как он в них ходит.-Ну-ка, пройдись, Фаррел.
Питер начал медленно пятиться к стене. Он пятился шаг за шагом, пока не натолкнулся спиной на водоразборный стояк. Диллон отошел вместе с ним.
-- Отстань, Кленси,-- сказал он. Суэйн тоже был здесь -- котишка, прознавший тайну. Он ухмылялся.
-- Откуда они у тебя, Фаррел?
-- Он их стибрил.
-- Нашел на помойке.
-- Пусть он пройдется,-- настаивал Кленси.-- Ну, давай, Фаррел, пройдись.
-- Это мои сапоги,-- сказал Питер.-- Просто они мне немного велики.
-- Не стесняйся, Фаррел, скажи, чьи они.
Ухмылки стали шире.
-- Это его отца сапоги,-- сказал Кленси.
-- И вовсе нет;-- возразил Питер.
-- Не нет, а да, он сам сказал Суэйну. Правда, Суэйн? Ведь он же сказал тебе, что сапоги отцовы? Суэйн стал бочком отходить назад.
-- Ну, да,-- сказал он,-- говорил.
-- Слушайте, парни,-- нетерпеливо сказал Кленси.-- Давайте заставим его пройтись. Я предлагаю...
В этот миг Питер с криком прыгнул на Суэйна. Его кулак вдребезги разбил очки. Когда они катались по мокрой земле, Суэйн разодрал ему ногтями щеку. Питер увидел под собой белое от испуга лицо. В неистовстве он лупил по нему, пока оно не покрылось кровью и грязью.
