
Скуизем. Занеси его в список номер два. Там чуть не все-помощники пристава. Закон, слава богу, не запрещает этим мясникам...
Куилл. Закон, сударь, запрещает мясникам быть присяжными, но не запрещает присяжным быть мясниками.
Скуизем. Вот еще что, Куилл, - подыскивай кандидатов для списка номер один. На ближайшей сессии откроется много вакансий. Право, если мы не научимся ладить с присяжными в Олд Бейли *, у нас не останется присяжных для Хикс-холла *.
Куилл. Ваша правда, сударь. Этому списку как-то особенно не везет. На моей памяти уже дважды обновлялся весь состав - всех до одного перевешали!
Скуизем. Бедняги, что и говорить! Все мы под богом ходим, Куилл! Кто желает процветать на этом свете, не должен бояться, что его скоро отправят на тот. На гражданской ли ты службе, на военной ли - все равно рискуешь головой. Хочешь пробиться в люди - не пугайся скамьи подсудимых. Она для тебя то же самое, что для солдата поле битвы. Тут та же война. Там герой погибает от пули, здесь - от петли!
ЯВЛЕНИЕ 2
Куилл, Скуизем, Стафф.
Куилл. Пришел мистер Стафф, констебль по наблюдению за нравственностью!
Стафф. Дозвольте доложить, ваша милость: мы заглянули сегодня в игорный дом - в том переулке - и задержали шестерых. Двое предъявили нам бумагу с вашей подписью, и мы их отпустили.
Скуизем. Остальные кто?
Стафф. Офицер в отставке, помощник стряпчего и два молодых джентльмена из Темпля *.
Скуизем. Офицера и стряпчего можешь сейчас отпустить: с армейских да с судейских ничего не возьмешь - у тех нет денег, а эти "и за что не расстанутся со своим кошельком... А молодых джентльменов подержим.
Стафф. Не прогневайтесь, ваша милость, а только ведь они как-никак представители закона!.. Разумно ли, ваша милость, самим соваться льву в пасть?
Скуизем. Напрасные страхи! Эта молодежь так же похожа на адвокатов, как наше дворянское ополчение похоже на солдат. У тех мантии, у этих сабли, - а толк один. Что подобные джентльмены проживают свои состояния, я знаю, а вот чтобы наживали - не слыхивал.
