Пока ваш 6paт был жив, я считал бесполезным содействовать несчастной любви, которая все равно ни к чему бы не привела. Но когда роковой поединок лишил его жизни, а вас поставил на его место, у меня явилась дерзновенная мысль, что под моим влиянием ваш батюшка соединит вас с той, которую вы любите. Я всячески пытался на него воздействовать -- все мои усилия разбивались о несокрушимое его упорство. В отчаянии от того, что он отвергает план, который, по моим представлениям, должен был все устроить к общему благополучию... Простите, юный мой друг, я принужден огорчить вас, но сейчас это необходимо, зато я вас спасу от неизбывного горя. Призовите на помощь все свое благоразумие: оно вам понадобится. Я заставил вашего отца нарушить молчание и поведать мне его тайну. "О друг мой, --сказал мне, наконец, граф, -- я знаю о любви моего сына, но разве я могу женить его на Флорестине? Она только считается моей воспитанницей... на самом деле она моя дочь, а ему она сестра". Л е о н (отшатывается). Флорестина!.. Моя сестра!.. Б е ж е а р с. Это и есть то слово, которое суровый долг...Ах, я не мог не сказать его вам обоим! Мое молчание погубилобы вас. Ну, что же, Леон, хотите вы со мною драться? Л е о н. Мой благородный друг.! Я -- бессердечный, я -чудовище! Забудьте мою дикую выходку... Б е ж е а р с (с видом крайнего лицемерия). С условием, однакож, что эта роковая тайна никогда не будет разглашена...Выставить на позор отца--это было бы такое преступление... Л е о н (бросается к нему в объятия). О, никогда!

ЯВЛЕНИЕ XXI

Г р а ф, Ф и г а р о, Л е о н, Б е ж е а р с.

Ф и г а р о (вбегает). Вот они, вот они! Г р а ф. В объятиях друг у друга. Да вы с ума сошли! Ф и г а р о (ошеломлен). Право, сударь... тут недолго сойти с ума. Г р а ф (Фигаро). Может быть, вы разгадаете мне эту загадку? Л е о н (дрожа). Ах, отец, это я должен ее разгадать! Простите! Я готов умереть от стыда! По ничтожному, в сущности поводу я... бог знает как вспылил.



26 из 64