
Граф топает ногой.
Б е ж е а р с (злобно). Скажете вы нам, наконец, для чего вы сдали на хранение золото? Ф и г а р о. Право, сударь, только для того, чтобы не быть за него в ответе. Неровен час -- украдут. Мало ли отъявленных мошенников втирается в порядочные дома... Б е ж е а р с (злобно). Тем не менее граф желает, чтобы эти деньги были ему доставлены. Ф и г а р о. Граф волен за ними послать. Б е ж е а р с. Но разве нотариус выдаст их без предъявления его расписки? Ф и г а р о. Расписку я передам графу. Свой долг я исполнил, и если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не вправе будет с меня спрашивать. Г р а ф. Я буду ждать расписку у себя в кабинете. Ф и г а р о (графу). Предупреждаю вас, что господин Фаль выдаст деньги только под вашу расписку, -- это я ему так посоветовал. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Г р а ф, Б е ж е а р с.
Б e ж е а р с (злобно). Избаловали вы этого мерзавца, -- вот теперь полюбуйтесь, какую он волю забрал! В самом деле, долг дружбы заставляет меня предостеречь вас: вы становитесь слишком доверчивым. Он знает все наши тайны. Лакея, цырюльника, лекаря вы сделали своим казначеем, секретарем, своего рода фактотумом. Всем известно, что этот господин отлично на вас нагревает руки.
