
Меррисот
Так я и буду продолжать.
Миссис Меррисот
Но как же ты все это получишь, Чарлз?
Меррисот
Как? Да так же, как получал последние сорок лет. Не было случая, чтобы я, приходя в столовую к одиннадцати и к шести часам, не нашел бы на столе превосходной еды и вина. Не успевало мое платье износиться, как портной приносил мне новое. Нисколько не сомневаюсь, что так будет и впредь. От повторения все только улучшается. А не выйдет - ну что ж, надуюсь изо всех сил и лопну со смеху.
Жена бакалейщика
Вот глупый старик! Правда, Джордж?
Бакалейщик
Да, кошечка. Клянусь, так оно и есть.
Миссис Меррисот
Ну что ж, Чарлз, ты обещал позаботиться о Джаспере, а я копила для Майкла. Прошу тебя, отдай теперь Джасперу его долю. Он вернулся домой, и я не дам ему расточать состояние Майкла. Он уверяет, что хозяин прогнал его, но я, по правде говоря, думаю, что он просто сбежал.
Жена бакалейщика
Ей-богу, нет, миссис Меррисот. Хоть он и отъявленный висельник, все же уверяю вас, что хозяин его действительно выгнал: вот прямо на этом самом месте. По чести говорю, это случилось с полчаса назад из-за его дочки; мой муж тоже видел.
Бакалейщик
Повесить бы его, мерзавца! Правильно поступил хозяин. Еще что выдумал влюбиться в хозяйскую дочку! Ей-богу, кошечка, была бы здесь тысяча молодчиков, ты бы их всех испортила своим заступничеством. Пусть его мать сама с ним разделывается.
Жена бакалейщика
Но все-таки, Джордж, правда всегда есть правда.
Меррисот
Где Джаспер? Я рад его приходу. Зови его, пусть получает свою долю. Как он выглядит - веселым?
Миссис Меррисот
Да чтоб ему пусто было, слишком веселым! - Джаспер! Майкл!
Входят Джаспер и Майкл.
Меррисот
Добро пожаловать, Джаспер! Хотя бы ты и обежал от хозяина, все равно добро пожаловать! Да благословит тебя бог! Матушка твоя хочет, чтобы ты получил свою долю.
