Я понял: он увидеться с ней жаждет,

А ведь поход-то и затеян мною,

Чтоб не успел о ней Деметрий вспомнить.

Когда она прибудет?

Менипп

Нынче днем.

Антигон

Ей все удобства предоставь. Намерен

Я испытать ее, затем что мне

Она фальшивой кажется монетой.

Коль это подтвердится, от нее

Заставлю я Деметрия отречься.

Скорей я сына сам похороню

И с ним свои отцовские надежды,

Чем ей позволю стать его могилой.

Доставь ее сюда таким путем,

Чтоб мог я разглядеть ее, и помни:

Будь с ней учтив и развлекай ее,

Чтоб нашу цель она не угадала.

Ступай и в средствах не скупись.

Менипп

Бегу.

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Жилище Селии.

Входят Селия и хозяйка.

Селия

Хозяйка, кто прислал мне это платье?

Не лгите, иль я в нем ходить не стану.

Хозяйка

Да разве вы не догадались?

Селия

Нет.

Быть может, он? Но почему же, право,

Он выбрал столь нелепый путь, чтоб скрыть

Свой дар от глаз завистниц любопытных?

Хозяйка

Вам платье по душе?

Селия

Оно красиво.

Так от кого ж посылка?

Хозяйка

От того,

Кто любит вас. Не будьте недотрогой:

Подарок принимают, не ломаясь.

Селия

Подарок? А знаком ли мне даритель?

Хозяйка

Вы слишком любопытны. Пусть он даже

Вам незнаком - что за беда?

Селия

Хозяйка,

Мне помогите расстегнуть крючки.

Хозяйка

Да что случилось?

Селия

Поживей!.. Фи, мерзость!

Мне платье не к лицу. В ловушку эту

Не попадусь я, милая хозяйка.

Я дара не приму: он дурно пахнет.

Не ваши ль это штучки? Чую, ваши

Знакомый запах. Помогите ж мне!

Когда сюда царевич возвратится...

Хозяйка

Вы, кажется, сошли с ума?

Селия

Клянусь,



31 из 88