Что, со страшилищем гнушаясь встреч,

Деметрий мной был должен пренебречь.

Я с Гермией себя сравнить могла?

Как низко мне солгали зеркала!

Но что я вижу? Здесь Лизандр лежит.

Ни ран ни крови. Умер он иль спит?

Вы живы ль? Друг, откройте же ресницы!

Лизандр

Для вас готов я в пламя устремиться,

Прозрачная Елена! Через грудь

Дано в твое мне сердце заглянуть.

Деметрий здесь? Где имя, чтоб наречь

Мне подлого, кого мой ищет меч?

Елена

Не говорите так: пусть любит тоже

Он вашу Гермию (ведь так, о боже!),

Но вас она ведь любит: будьте ж рады!

Лизандр

Рад Гермии? Нет, полон я досады,

Что дни с ней тратил, чуждые услады.

Не Гермию люблю я, а Елену.

Как галке голубя не взять взамену?

Ведь воля в нас уму подчинена,

А ум твердит: вы лучше, чем она.

Как плод растущий до поры не зрел,

Так и мой ум раскрыться не успел,

И лишь теперь, закончив созреванье,

Он стал владыкой води и желанья.

Он мне ваш взор раскрыл, и я проник

В нежнейшую из всех любовных книг.

Елена

За что от вас насмешка эта злая?

Не на глумленье рождена была я!

Что ж, юноша, с вас не довольно, - да?

Что никогда Деметрий, никогда

Не подарил мне ласкового взгляда?

Мою ничтожность осмеять вам надо?

Поверьте: на смех волочась за мной,

Поступок вы затеяли дурной.

Прощайте же. Скажу вам без прикрас:

Ждала я больше рыцарства от вас.

О, если даму кто отверг сурово,

Ужель ей ждать обиды от другого?

Уходит.

Лизандр

Она не видит спящей. - Спи, но знай:

С Лизандром ты встречаться не дерзай.

Как тот, кто сласти ел до пресыщенья

И содрогнулся вдруг от отвращенья;

Как тот, кто долго погружен был в ересь



19 из 57