
Сильвия. Изображать любовь так же трудно, как скрывать, но я все-таки попытаюсь в меру слабых своих сил, хотя, боюсь, у меня не хватит умения.
Люси. Какое там к черту умение, сударыня! Притворству нас учит сама природа.
Обманываем мы мужчин с рожденья,
Себя же сами вводим в заблужденье.
Уходят.
Сцена вторая
Там же.
Входит Хартуэлл, за которым следуют Вейнлав и Беллмур.
Беллмур. Гляди-ка! Уж не Хартуэлл ли это направляется к Сильвии?
Вейклав. И, кажется, рассуждает сам с собой. Попробуем подслушать.
Хартуэлл. Куда, черт побери, я иду? Гм! Ну-ка, подумаем. Не дом ли это Сильвии, пещера волшебницы, от которой мне надо бы бежать, как от чумы? Войти сюда значит надеть на себя пропитанную ядом рубашку, броситься в объятия лихорадки и в приступе безумия ринуться в самое губительное пламя женские объятия. Ха! Вовремя опомнился. Вот сейчас приведу мысли в порядок и удалюсь.
Беллмур. Не допусти этого, о Венера!
Вейнлав. Тс-с!
Хартуэлл. Ну, что же ты не уходишь, Хартуэлл? Ноги, выполняйте свой долг! Нет, не сдвинулись ни на дюйм. Черт побери, я пойман! Вон там для меня север, и туда, только туда указывает моя стрелка. Проклинать себя я могу, перебороть - нет. О восхитительная, проклятая, дорогая, пагубная женщина! Боже, как будут хохотать надо мной юнцы! Я стану посмешищем столицы. Не пройдет и двух дней, как меня увековечат в уличной песенке и воспоют в грустной балладе на мотив "Радостей престарелой девицы" или "Посрамленного холостяка", а еще через день мой портрет в качестве обязательного украшения расклеют в сапожных лавочках и общественных уборных. Проклятье! Страшно даже подумать! Пойду-ка навстречу опасности, чтобы отделаться от опасений. (Входит в дом Сильвии.)
