Кто находит, что поступью Первых затоптан был Лучшего путь,

Кто считает, что Лучшее в том, чтоб на Худшее трезво взглянуть,

И кто видит, как цвет наслаждения губят бесчестье и страха

репей,

Пусть безропотно прочь отойдет - он изгой, он нарушил

порядок вещей.

1895-1896

Перевод А. Шараповой

В СУМЕРКАХ

III

Горе мне, что я живу у шатров Ки

дарских. Долго жила душа моя с

ненавидящими мир.

Псалом 119

Ведь были же дни, когда я мог умереть легко,

Так низко смертная тьма тогда надо мною висла...

Я мог бы так и не знать, что жизнь не имеет смысла.

Были же дни, когда я мог умереть легко.

Тот солнечный полдень был, когда все дышало весною.

Я вскапывал грядки и с крокусов снег подталый снимал,

Сад приспосабливал к лету, красил, плотничал, подновлял

И верил тщеславно, что год воскрешен моею рукою.

Был день, когда в Эгдоне с нею, так далеки и все же близки,

Гуляли мы, вереск мешал нам друг друга видеть,

И мощь в ней была, которой нельзя обидеть,

Была защита в касании сильной ее руки.

И ночь была, когда, приткнувшись к камину, лежал я,

Порой засыпая, жалчайший из всех рожденных на свет,

Слабый от веры моей печальной и слыша сквозь бред

Вращение мира, к которому мало принадлежал я.

Даже тогда! Пока опыт не мучил, пока я не знал,

Что сладкий глоток во чреве горечью обратится,

Тогда на сцене должен был занавес опуститься

И голос властный, словно закон, произнести: "Финал".

Перевод А. Шараповой

ЖАЛОБА ТЭСС

I

Меня забудьте поскорей,

Ох, поскорей!

Не буду видеть ни людей,

Ни солнца, ни звезды.

Последний всем отдам поклон,

Уйду под погребальный звон,

Приму могилы хладный сон,

Окончены труды.

II

На ферме долго я жила,



11 из 107