Я знаю, малый ты не промах,

Но не забудь, что я ревнива.

Лауренсья (к Фелисьяно)

Прощай. Поговорим потом.

Фелисьяно

Так, значит, я иду с письмом?

Лауренсья

Увидишь, как она красива.

Фелисьяно

Ну, бог с тобой!

Фисберто (Сабине)

Прощай, царица!

Сабина

Успел меня ты рассердить.

Лауренсья и Сабина уходят.

ЯВЛЕНИЕ III

Фелисьяно, Фисберто.

Фелисьяно

Как хороша!

Фисберто

Что говорить!

В модели ангела годится.

Фелисьяно

Как тут, Фисберто, не любить!

И страстная надежда эта,

Не свет, а обещанье света,

Всего прекрасней, может быть.

Какая легкость! Как красива

Ее походка!

Фисберто

Дух и плоть

Из воздуха им дал господь.

Что легкие они, не диво.

Фелисьяно

Когда красавица идет,

И все в ней блеск и дуновенье,

То, кажется, корабль плывет,

Гонимый ветром обольщенья.

Два киля - это башмачки,

Борт - это юбка. У корсажа

Хитросплетенье такелажа

Все эти ленточки, шнурки.

Стан - это мачта, руки - реи,

Верх мачты - шея, а коса

И пена кружев - паруса,

В которых ветер вьется, реет.

Нахлынет воздух на мгновенье

Она живет, она летит;

А ветра нет, и все в ней спит,

Порыв приводит их в движенье.

И все они, чуть ветер стих,

Подобны кораблю в покое:

Ведь ветер - это что такое?

Он истинная сущность их.

Фисберто

Вы это хорошо сравнили

И верно судите о них

И в водную стихию их

Недаром тоже поместили.

Все, что изменчиво, и зыбко,

И беспокойно - им сродни;

И ловко плавают они

И это тоже не ошибка.

Мне женщина напоминает

Корабль из-за семи морей

Так много золота сверкает,



6 из 80