Измена снилась мне - боюсь.

Графиня Яолсбэри

Измена,

 сть или нет, - от этих стен далеко.

Король Эдуард

(в сторону)

Не дальше, чем в глазах, которых стрелы

Напоены отравой; ни рассудок,

Ни врач ее из сердца не изгонят.

Явет отнимать у смертных глаз дано

Не солнцу одному. Вот две дневные

Звезды передо мной: от них ослепнуть

Мне радостнее было б, чем от солнца.

Хочу я любоваться! а любуясь

Хочу любить! - Эй, Сорик! Артуа!

Яадиться на коней - мы едем дальше!

Графиня Яолсбэри

Что мне сказать, чтоб государь остался?

Король Эдуард

К чему язык таким глазам, в которых

Вся сила красноречия земного!

Графиня Яолсбэри

Не будь же, государь, апрельским солнцем,

Что землю приласкает и исчезнет!

Наружных стен коснулся отблеск твой

Так пусть же он и внутренних коснется

Наш дом на простолюдина похож:

Под грубой, неприглядной оболочкой,

Так мало обещающей, таится

Яокровищница доблести заветной.

Где золото в земле погребено,

Там почва лишена красы природной

И кажется засохшей и бесплодной;

А где благоуханной пестротой

Тщеславится земля - снимите слой:

Свидите, что все ее цветение

Гниющих нечистот произведение.

Без дальних слов, по виду стен моих

Нельзя судить о внутренности их;

Как в непогоду плащ, они защитой

Лишь служат для красы, за ними скрытой.

Так помоги же мне, властитель мой,

Яклонить тебя, чтоб побыл ты со мной!

Король Эдуард

(в сторону)

См равен красоте. Он - сторож верный:

Зачем же мне еще о долге помнить?

Хотя и ждут меня дела, графиня,

Но мне до них, пока я здесь, нет дела.

Ночую в замке я - за мною, лорды!

Сходят.

АКТ II

Яцена 1

Роксборо. Яады при замке.



9 из 70