Вот и вход на станцию. Пора. Достаточно уж на сегодня. Так хорошо всегда обратно погружаться в повседневную глухую бессознательность после этих пробуждений. Сладчайшее из блюд в земном пиру. Под мерный, монотонный, усыпляющий гул механического мира лететь все глубже, вниз и вниз.

Примечания.

1. Герой Чехова признается, что на немецком или английском языке ему с возрастом стало легче выражать свои мысли, чем на русском (см. "Скучную историю"). Ich sterbe (я умираю) - предсмертные слова Чехова (см. воспоминания О. Л. КнипперЧеховой). Писатели часто невольно подражают своим героям. Лев Толстой в "Войне и мире" утверждает, что для завоевания Европы Наполеону не только не нужно было быть гением или иметь какие-нибудь особенные качества, но, напротив, ему нужно было отсутствие самых лучших человеческих качеств - любви, поэзии, философского пытливого сомнения. Точно так же и толстовской прозе, чтобы завоевать всемирную известность, нужно было кое-что утратить, и действительно, по сравнению с красочным языком Пушкина и Гоголя, язык Толстого скуден и невзрачен, ему недостает какой-то магии, словесной изощренности - но зато очень просто все это переводится, скажем, на французский. Однако наиболее забавный казус такого рода произошел с Набоковым. В романе "Дар" появляется некий господин Горяинов, который отлично пародировал одного старого и несчастного журналиста "со странностями и неважной репутацией", и постепенно так свыкся с этим образом (тем отомстившим ему), что и сам в нормальном разговоре начинал на него смахивать. Сам Набоков поразительно точно повторил этот кульбит. Одна из глав того же "Дара" представляет собой издевательское и уничижительное жизнеописание Н. Г. Чернышевского. Через шесть лет, когда Набоков пишет уже на полном серьезе статью об обожаемом им Гоголе, он, не в силах отделаться от однажды наработанных приемов, неосознанно впадает постоянно в свой прежний тон, так что в конце концов его Гоголь начинает разительно напоминать его Чернышевского.

2. Действие происходит в октябре 1989 г.

3. Смотри эссе "Солнце и сталь" Юкио Мисимы.

4. Английское слово lucubration имеет два значения, любопытно перекликающихся:



20 из 26