Я г у т (входит с потупленным от смущения взором). Меня Тогрул послал узнать, пришел ли Яшар. И тебя зовет к себе.

Имамяр, не отвечая ей, берет со стола стакан и уходит в другую

комнату.

Я ш а р. Ты у Тогрула была?

Ягут смотрит на Яшара, но не отвечает. Не проронив ни слова, уходит,

прикрывая за собой дверь. Имамяр приносит стакан чаю.

Имамяр. Вот дьявольское отродье, и отвечать не хочет. Каков отец, такова и дочь.

Я ш а р молчит. Издали доносится пение пастухов.

Я ш а р (грустно). И она уже не та. Ты прав, дядя, что со мной считаться! У него теперь и машина и все. Все к нему стремятся. Ну, что ж, пускай...

Имамяр. О, эти комары проклятые, прямо покою не дают.

Я ш а р. Особенно по ночам - глаз не сомкнешь.

Имамяр. Вот я разведу огонь, и дымком разгоню их. А то ночью тебе покою не дадут.

Имамяр выходит, приносит стружки, щепки и разводит огонь.

Имамяр. И бумаги-то нет, черт побери.

Яшар берет со стола несколько листов и бросает их в огонь.

Имамяр. Что это, погляди хорошенько, а то расстроен, - как бы не сжечь нужных бумаг. Не обратишь внимания...

Я ш а р. Э-э, к черту, пускай все сгорит.

Имамяр. Дым-то какой горький, глаза выест.

Я ш а р. Я пройдусь, пока вытянет дым, а то глазам больно.

Имамяр. И я выйду: голова разболелась.

Я ш а р. Сперва затуши огонь, а то динамит близко, перескочит искра взорвется.

Имамяр. Огня почти нет, это дым клубится. Да что там, динамита немного, если и взорвется, беды не будет.

Я ш а р. Этим динамитом пять таких домов сразу свалишь.

Имамяр. В таком случае, сынок, как вернешься, спрячь его подальше, а то здесь разные люди бывают.

Оба выходят. Спустя некоторое время за дверью слышен голос Я гу т.

Я г у т. Дядя, дядя!



46 из 66