Но голод штуку скверную сыграл с Жужжеткой верною, и, дичь украв превкусную, собачка съела всю. Узнав про кражу злостную, взял поп секиру острую, и ту Жужжетку верную в саду он зарубил. И, слезы проливаючи, купил плиту чугунную и буквами словенскими велел Вавиле-cлесарю там надпись надписать: "В каком краю -- неведомо, и т. д.

1868 г. (А. Розенберг)

Новелла Матвеева

Какой смешной случай, Какой сюжет старый! Попу был друг лучший Любимец пес Карый. Но поп -- гроза в рясе. На пса огонь молний. А дело все в мясе Из кладовой полной. Свиные в ней туши Грузней земной суши. Тугих колбас кольца Круглы, как диск солнца. И съел-то пес малость -Всего один ломтик, Но поп, придя в ярость, Сломал о пса зонтик. Кричал, глаза пуча: "Издохни, вор гнусный!" Какой смешной случай, Какой финал грустный!

1964 г. (Э. Паперная)

Булат Окуджава

Стояла во дворе хибарка, В хибарке поп Харламов жил, А у попа была овчарка, И он ее, как водится, любил.

Она была красавица собака.

И он ее, товарищи, любил. А на столе лежал кусок грудинки, И лампочка светила над куском. Овчарка проглотила слюнки, И в комнате запахло воровством.

Собака съела мясо без заминки,

А мясо, между прочим-то, с душком... Овчарке воздержаться бы, ребята, Да, что ли, не хватило бедной сил... А пол со зла покрыл собаку матом И тем ее, товарищи, убил!

А ведь она ни в чем не виновата:

Ведь он ее, скупята, не кормил.

1965 г. (Э. Паперная)

Вильям Шекспир Перевод с английского

СОНЕТ 155

Да, я убил! Иначе я не мог, Но не зови меня убийцей в рясе. Был беззаветно мной любим бульдог, Я не жалел ему костей и мяса.

И все ж убил! Похитив мой ростбиф, Он из бульдога стал простой дворняжкой. Так мог ли жить он, сердце мне разбив И омрачив мой мозг заботой тяжкой?!

Да, я убил! Но я же сохранил Его черты в сердцах людей навеки. Он будет жить во мгле моих чернил, Покуда в мире есть моря и реки.

Его гробница -- мой сонет. Вот так Меня по-русски передаст Маршак.

1606 г. (А. Финкель)

A. H. Толстой



19 из 34