
— Мы на водочную мельницу заезжали, — объяснил Дюк.
— Дайте ваши направления.

Они достали бумаги, протянули их полковнику, и наблюдали за тем, как он читает, а потом заново измеряет взглядом их обоих.
— Н-да. Все понятно, — наконец сказал Генри. — Лично мне вы кажетесь подозрительными кретинами, но если будете хорошо работать — делайте что хотите. А будете плохо работать — задницы начищу.
— Вишь? — сказал Ястреб. — Я ж тебе говорил?
— Я действительно тебя уважаю, — ответил Дюк.
— Полковник, — сказал Пирс. — Ничего не боись, с Дюком и Ястребом — подружись!
— Посмотрим, как вам дружить захочется утром, — сказал Генри. — Сегодня ваша смена заступает в девять вечера, а мне только что сообщили, что узкоглазые вдребезги разнесли холм Келли.
— Мы готовы, — сказал Ястреб.
— Точно, — сказал Дюк.
— Жить будете с Майором Хобсоном, — сказал Генри. — О’Рэйли?
— Сэр? — спросил Радар О’Рэйли, уже давно стоявший рядом с полковником, выполнив команду до того, как её отдали.
— Прекрати это, О’Рэйли, — взмолился Генри. — Все нервы мне истрепал.
— Сэр?
— Проводи этих офицеров…
— В палатку Майора Хобсона, — завершил Радар.
— Я говорю, прекрати это, О’Рэйли, — снова сказал Генри.
— Сэр?
— А-а-а! Проваливай отсюда! — бросил Генри.
Вот и получилось, что Радару О’Рэйли, первому прознавшему о их грядущем появлении, довелось вести капитанов Пирса и Форреста к их новому дому. На момент их прихода, майор Хобсон отсутствовал, и Ястреб с Дюком, сориентировавшись и выбрав койки, повалились спать. Только они начали проваливаться в сон, дверь открылась.
— Добро пожаловать, друзья, — загудел голос. Вслед за голосом появился майор средних размеров, и с теплейшей улыбкой на губах протянул им свою руку.
