
- Где вы ищите убийцу, инспектор?
- Я еще не приступал к поискам, сэр.
- В кругу семьи или вне его?
- Я, естественно. Поговорю со всеми, кто сейчас в поместье. И со многими из тех, кто живет за его пределами. Объясните, сэр, в чем суть вашего вопроса?
- Мне хотелось бы думать, что вы будет искать убийцу вне семьи.
- Вернее, вам хотелось бы надеяться, что мистера Картера убил посторонний человек?
Амброз рассмеялся.
- Полагаю, что да, - и добавил, уже для себя. - Полагаю, именно это я и хотел сказать, черт побери.
- Будем откровенны, сэр. Убийца есть убийца, даже если он и родственник.
- Это так, - он отбросил окурок и закурил новую сигарету. - Попробуем представить себе оба варианта. Бродяга или нарушитель права частной собственности, короче, посторонний, идет по лесу, насвистывает, горланит песни, сбивает палкой головки цветков, ломает ветки, беспокоит птиц. Мой дядя, как коршун, налетает на него и гневно спрашивает, как он сюда попал и почему так мерзко ведет себя в заповеднике. Ссора, драка, бродяга бьет дядю палкой, затем, потеряв от страха голову, убивает его. Все очень просто.
- За исключением часов, - вставил я.
- Именно, инспектор, вы попали в самую точку. За исключением часов. Вопервых, бродяга не подумал бы об этом. Вовторых, где ему искать алиби, да и много ли значит алиби бродяги. А втретьих, он бы не решился перевести часы вперед, потому что тело могли найти до установленного на них времени, или назад, потому что тогда дядю Генри могли видеть живым после его смерти.
- Разве сказанное вами не относится к любому убийце, переводящему стрелки часов? - полюбопытствовал я.
- Да, относится. За исключением особых случаев.
- Что же это за...
- Когда заранее известно, что убитый будет находиться в определенном месте в течение длительного времени, и никто к нему не придет, независимо от того, жив он или мертв.
