85 Телку томит, – и она по лесам и чащобам дремучим

Ищет быка, у реки под зеленой ложится ольхою,

В муках своих позабыв от сгустившейся ночи укрыться.

Дафнис такой пусть любовью горит, – врачевать я не стану.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


90 Эти одежды свои мне оставил когда-то изменник

Верным залогом любви, – тебе их, Земля, возвращаю

Здесь, на пороге моем. За Дафниса будут залогом:

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


Трав вот этих набор и на Понте

95 Мерис мне передал сам – их много родится на Понте.

Видела я, и не раз, как в волка от них превращался

Мерис и в лес уходил; нередко души умерших

Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


100 Амариллида, за дверь ты вынеси пепел, к потоку,

Там через голову брось, но назад не смотри. Присушу я

Дафниса так, – хоть ему ни заклятья, ни боги не страшны!

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!


На алтаре – посмотри! – взметнувшимся пламенем пепел

105 Вспыхнул сам по себе, пока медлю. Ко благу да будет!

Что это? И не пойму… Залаял Гилак у порога…

Верить ли? Иль создает себе сам сновиденья, кто любит?

Полно! Заклятьям конец! Домой возвращается Дафнис".

ЭКЛОГА IX

Ликид, Мерис
Ликид

Мерис, куда тебя ноги несут? Направляешься в город?


Мерис

Вот чего мы, Ликид, дождались: пришлец, завладевший

Нашей землицей, – чего никогда я досель не боялся, –

«Это мое, – нам сказал, – уходите, былые владельцы!»

5 В горести, выгнанный вон, – до чего ж переменчиво счастье!

Этих козлят я несу для него же – будь ему пусто!


Ликид

Всё ж говорят, и не зря, что оттуда, где начинают



21 из 379