эпистолярного наследия. Тщательная подготовка и сверка текстов, включение малоизвестных и вновь найденных писем, а также новая, более строгая их систематизация вызвали острую необходимость пересмотра всех ранее осуществленных публикаций. В результате этого пересмотра в ряде стран Западной Европы были предприняты новые переводы писем, сделанные с этого издания. Новый русский перевод, предлагаемый читателю, выполнен также с этого издания 1952-1954 гг. В основу русского перевода положены письма Винсента к брату – его постоянному адресату. При отборе писем в этой части составитель руководствовался Желанием сохранить возможно болев связный автобиографический рассказ и одновременно дать наиболее разностороннее представление об авторе – о его взглядах на жизнь и искусство, о формировании, развитии и изменении с течением времени этих взглядов. Переписка с братом охватывает те два больших периода, на которые распадается жизнь и творчество Винсента, – голландский и французский. Дополнением к этой переписке являются: для голландского
периода – письма к Раппарду, для французского – к Бернару, Гогену и другим. Поэтому и
композиционно письма к Раппарду помещены e конце первой части книги, а к Бернару, Гогену и
другим – в конце второй ее части.
Этот стройный принцип композиции несколько нарушен в начале второй части книги,
где помещены письма, относящиеся ко времени пребывания художника в Париже (март 1886
– февраль 1888 г.). Винсент провел эти годы под одной крышей с братом. Личное
присутствие постоянного адресата, устранявшее необходимость переписки, лишило нас
возможности глубже познакомиться с одним из ответственнейших этапов в творческой