Р.С. В Японии русская литература всегда была в чести, это уже традиция. Достоевский для японцев вообще один из главных мировых писателей, многие наши писатели выросли из Достоевского. Что же касается современной литературы, то мы в основном переводим рассказы. Здесь все зависит от переводчиков и зарубежников, которые с нами работают и на которых мы всецело полагаемся. Особенность «Синтё» в том, что мы придаем большое значение качеству перевода. Нередко для нас переводят ведущие японские писатели — такие, как тот же Мураками Харуки, переводивший Джулиана Барнса, или Аоно Со, сделавший прекрасный перевод Чарльза Буковски. А русское направление у нас ведет Нумано Мицуёси, известный критик, переводчик, преподаватель Токийского университета. По его рекомендации мы в последние годы напечатали рассказы Людмилы Петрушевской, Андрея Битова, Сергея Довлатова, Виктора Пелевина, Татьяны Толстой, Нины Садур, Эдуарда Лимонова, Виктории Токаревой, Валерии Нарбиковой, Натальи Баранской.

Г.Ч. Как вам кажется, удается ли «Синтё» и другим журналам активно влиять на литературный процесс? Можно ли сказать, что вы в авангарде современной японской литературы?

Р.С. Думаю, да. Мы, редакторы, чувствуем свою ответственность, свою миссию. У каждого из нас есть свое мнение о том, что считать настоящей литературой, какую литературу надо поддерживать. Нас сейчас семеро, и каждый с утра до ночи сидит, зарывшись в рукописи. Двоим редакторам еще нет тридцати, двое на четвертом десятке, одному за сорок, одному за пятьдесят, одному уже перевалило за шестьдесят. У каждого поколения, конечно, своя система ценностей. Мы сейчас изо всех сил стараемся находить свежие произведения, не похожие на то, что писалось раньше. С 1988 года мы ввели специальную литературную премию, имени Мисимы, которая присуждается за новаторское письмо.



10 из 13