Авторский текст снабжен комментариями, в т. ч. критического характера. Оригинальный фотоматериал дополнен фотографиями из коллекции "Ретроспективы войны на море". Карты было решено не русифицировать, т. к. они достаточно понятны и без перевода, а, кроме того, при русификации потеряли бы свою французскую стильность. В вопросе транскрипций французских имен и названий мы постарались, по возможности, пойти навстречу стремлению переводчика максимально приблизить русское написание слов к их французскому произношению, что иногда шло вразрез с рекомендациями справочника "Иностранные имена и названия в русском тексте". В тоже время все сложившиеся в серии "Ретроспектива войны на море" нормы транскрибирования названий кораблей остались в силе и для данного выпуска. В частности, названия городов и носящих их имена кораблей даются так, как они пишутся на карте ("Париж", "Страсбур"), некоторые названия для благозвучия даются в переводе ("Циклон", "Австралия"). Кроме того, учитывая трудности, связанные с транскрибированием французских слов, мы решили составить список всех названий и их транскрипций. Он будет помещен во второй части, которая, надеемся выйдет вскоре вслед за первой.

Часть 1

ФРАНЦУЗСКИЙ ФЛОТ В 1939 ГОДУ

Когда в сентябре 1939 г. началась война, в состав французского флота входили семь линейных кораблей, в том числе два старых линкора "Париж" и "Курбэ", три старых, но модернизированных в 1935-36 гг. линкора — "Бретань", "Прованс" и "Лоррэн", два новых линкора "Страсбур" и "Дюнкерк".

Имелось два авианесущих корабля: авианосец "Беарн" и авиатранспорт "Коммандан Тест".

Крейсеров насчитывалось 19, из них 7 крейсеров 1 класса — "Дюкен", "Турвилль", "Сюффрен", "Кольбер", "Фош", "Дюплекс" и "Альжери"; 12 крейсеров 2 класса — "Дюге-Труэн", "Ла Moтт-Пике", "Примоге", "Ла Тур д'Овернь" (бывш. "Плуто"), "Жанна д'Арк", "Эмиль Бертэн", "Ла Галиссоньер", "Жан де Вьен", "Глуар", "Марсейез", "Монкальм", "Жорж Лейг".



3 из 144