
Детям, воспитанным в русской культуре повезло меньше. В странах русского языка Д–ра Суса не знали. Трудно сказать почему его книги не заинтересовали издательства; почему не нашлось никого из великих, подобно Маршаку, Чуковскому или Борису Заходеру, подарившим русским детям чудесный мир английской и американской детской литературы. Предшественник Д–ра Суса Клив Стапл Люис был, по мнению советских цензоров, слишком религиозным, зато другой учитель Гейзеля Люис Керрол, долгое время считавшийся непереводимым, хорошо известен благодаря конгениальным переводам Бориса Заходера. Лишь в последнее время благодаря фильмам «Гринч» и «Кот в шляпе» герои Д–ра Суса пришло в Россию.
Теперь «Ди Кац дер паяц»” по–еврейски, как положено в рифму, вышел в 100–летний юбилей писателя. Выпустили его удивительные люди, переводчики, учителя еврейского языка и издатели Целеста Солод и Захари Шолем Бергер из Нью–Йорка. Их риск оказался оправдан, ведь в районе Большого Нью–Йорка 113 тысяч человек владеют идиш. Их маленькая семейная компания «24 Стрит Букс» уже продала 3 тысячи экземпляров книги, причем, к удивлению издателей, многие покупатели знали лишь несколько слов на идиш. «Лишь 20% покупателей говорили на идиш бегло, — рассказал тридцатилетний Бергер, преподаватель идиш в одной из городских средних школ, — Для нас это стало большим сюрпризом».
