
Давайте возьмем в руки еврейскую книгу с русским переводом. Пусть это будут детские стихи Льва Квитко в переводе Сергея Михалкова. Возьмем и начнем читать: «Анна–Ванна, наш отряд… (страшно вымолвить в некоторых еврейских кругах) … Хочет видеть поросят…» А потом то же самое разобрать по–еврейски. Дети поймут, а мы научимся вместе с ними, уча их. Если же мы в Америке, то давайте возьмем изданную Бергером книжку «Ди Кац дер паяц» и начнем читать: «Азой залбэ цейт/ Гезесн мит Сорен/ Гезокт: Алевай/ Волт ундз эпес гешен» — историю о том, как в дождливый мрачный день дети остались дома одни, и к ним в гости пришел чудесный Кот в шляпе, чтоб взять их в необыкновенное странствие. Замечательный немецко–еврейский мыслитель, марксист и мессианец Вальтер Биньямин в статье о творчестве Франца Кафки писал: «Путь к праведности лежит через учение. Но Кафка не дерзнул соединить учение с обетованиями, которые традиция связывает с изучением Торы. Помощники Учения – служки, теряющие свой молельный дом, его воспитанники — потерявшие святые письмена.
