Гертруда открыла дверь, оглянулась на мена и облизнула губы.

– Послушайте меня, Шерлок Холмс, и дергай отсюда, пока можешь, – спокойно посоветовала она.

– Кто из вас первой заметил охотничий нож?

Они быстро переглянулись, затем уставились на меня. Во взгляде Гертруды не чувствовалось никакой вины.

– Я пошла, – сказала она.

– О'кей, – согласился я. – Знаю, что это не вы сунули его туда. Еще один вопрос. Как долго вы ходили за кофе для мистера Вебера в то утро, когда относили туфли в починку?

– Не трать время, Гертруда, – нетерпеливо сказала Анна, хотя она совсем не походила на нетерпеливого человека. Рыжая девушка не обратила на нее никакого внимания. Ее глаза задумчиво смотрели на меня.

– Достаточно долго, чтобы принести чашку кофе.

– Кофе есть и в баре.

– Там он невкусный. Я пошла за кофе на кухню и захватила с собой еще тост.

– Пять минут?

– Около этого, – кивнула она.

– Кроме Вебера, в ресторане кто-нибудь был?

Она пристально смотрела на меня.

– Кажется, нет. Ведь было утро. Хотя я не уверена.

Может, кто-то из гостей запоздал с завтраком.

– Большое спасибо. Положите аккуратно револьвер на крыльцо, только смотрите не уроните. Если хотите, можете его разрядить. Я не собираюсь ни в кого стрелять.

Рыжая Гертруда слегка улыбнулась, открыла дверь рукой, которой держала револьвер, и вышла. Я слышал, как она спустилась по ступенькам и захлопнула багажник. Затем раздался шум мотора.

Блондинка вытащила из двери ключ и вставила его снаружи. – Я тоже не хочу стрелять, – заверила она меня. – Но если придется, не стану колебаться ни секунды. Так что, пожалуйста, не вынуждайте меня.

Она заперла за собой дверь. На крыльце раздались шаги, дверь машины захлопнулась, и она тронулась с места. Сначала шины что-то негромко шептали, затем звуки транзисторов заглушили урчание мотора.



21 из 53