
Ну что это такое, в самом-то деле! Зачем такой нудный протокольный стиль, такой беспросветный канцелярит? А ведь из четырех отглагольных существительных двух легко избежать: Первое погружение нас разочаровало, хотя вода была удивительно (на редкость) прозрачная.
Что лучше, уместнее в современном романе или рассказе (а тем более очень современном, научно-фантастическом):
Выслушайте мое предложение. Вот что (или послушайте, что) я предлагаю.
Это не способствовало искоренению недуга. Не помогало искоренить (хотя бы так!).
Воспоминание было нежелательно. Я не хотел вспоминать (или просто - не хотелось).
Мы воздержались от заявления о дне старта. Мы не сообщали...
В глазах (у пса!) было выражение такой беззащитной доверчивости... ...смотрел так беспомощно, так доверчиво...
Рассказ одного из мастеров современной английской прозы:
"...в окликании занятых такси есть что-то еще более унизительное, чем в заигрывании с девушками, идущими на свидание". Не лучше ли: окликать... такси почему-то еще унизительней, чем заигрывать с девушками, идущими на свидание? Избавьте фразу от лишних канцеляризмов - и она станет более свободной, гибкой, да и просто лучше прозвучит.
Десятки, сотни раз читаешь: испытывал чувство счастья, горечи, досады там, где куда лучше сказать: радовался, горевал, досадовал, либо, на худой конец, - был огорчен, был счастлив.
Никакой жалости к ней он не испытывал. Он нисколько (ничуть) ее не жалел.
Даже к собственной дочери он испытывал недоверие. Даже собственной дочери он не доверял.
Он испытал сильное головокружение. У него закружилась голова (а может быть, и подкосились ноги!).
Впал в состояние прострации - сказано там, где верней и выразительней просто: оцепенел.
Он почувствовал страх (ужас) - а лучше: ему стало страшно (или, смотря о ком и о чем речь, - он испугался, струсил, струхнул, его охватил, им овладел ужас).
