
— Питер Беллингем! — тихо ахнул Раффлс, а затем мы отдали честь и попытались пройти мимо, но бутылки звякали под формой почти как церковные колокола. С капитаном Беллингемом шутки были плохи.
— Что вы здесь делаете? — не торопясь, спокойно спросил он.
— Ничего, сэр.
— Мародерство запрещено, разве вы не знали? Покажите-ка мне ваши бутылки.
— Мы пропали, — прошептал Раффлс, и мы тут же ретировались на крыльцо, на которое выбрались в такой неподходящий момент.
Наконец офицер почтительно пробормотал названия вин на этикетках.
— Первые благословенные капли в этом светопреставлении. — Он взглянул на нас. — Вы в каком полку?
Я ответил.
— Мне нужны ваши фамилии.
Со страху я назвался своим настоящим именем. Раффлс отвернулся, как будто с горечью сожалея о потере наших трофеев. Я увидел, что офицер с какой-то тревогой изучает профиль Раффлса.
— А твое имя? — наконец рявкнул он.
Но его осипший, изменившийся голос ясно говорил, что он его уже узнал, и Раффлс повернулся к нему, только чтобы подтвердить его догадку. Я не считал, сколько времени они молчали, но в конце концов капитан Беллингем заговорил:
— Я думал, ты умер.
— Теперь видишь, я жив.
— Опять за старое?
— Ничего подобного! — возмутился Раффлс, и я редко слышал, чтобы он так возмущался. — Да, — продолжал он, — это мародерство, и виновный будет наказан. Ты так думаешь, Питер… простите… сэр. Но это же не во время боевых действий! Мы так же, как и ты, выполняем свой долг, старина… сэр.
