- Между нами произошла ужасная сцена. Поймите, жена моя человек добрый, сердечный - на свете не сыщешь более любящей, преданной жены. Для нее было тяжким ударом, когда я раскрыл ее страшную, невероятную тайну. Она даже ничего не пожелала сказать. Ни слова не ответила мне на мои упреки - только глядит, и в глазах дикое отчаяние. Потом бросилась к себе в комнату и заперлась. И с тех пop отказывается меня видеть. У нее есть горничная по имени Долорес, служила у нее еще до нашего брака, скорее подруга, чем служанка. Она и носит жене еду.

- Значит, ребенку не грозит опасность?

- Миссис Мэйсон, кормилица, поклялась, что не оставит его без надзора ни днем, ни ночью. Я ей полностью доверяю. Я больше тревожусь за Джека, я вам писал, что на него дважды было совершено настоящее нападение.

- Однако никаких увечий не нанесено?

- Нет. Но ударила она его очень сильно. Поступок вдвойне жестокий, ведь мальчик - жалкий, несчастный калека. - Обострившиеся черты лица Фергюсона как будто стали мягче, едва он заговорил о старшем сыне. - Казалось бы, несчастье этого ребенка должно смягчить сердце любого: Джек в детстве упал и повредил себе позвоночник. Но сердце у мальчика просто золотое.

Холмс взял письмо Фергюсона и стал его перечитывать.

- Кроме тех, кого вы назвали, кто еще живет с вами в доме?

- Две служанки, они у нас недавно. В доме еще ночует конюх Майкл. Остальные - это жена, я, старший мой сын Джек, потом малыш, горничная Долорес и кормилица миссис Мэйсон. Больше никого.

- Насколько я понял, вы мало знали вашу жену до свадьбы?

- Мы были знакомы всего несколько недель.

- А Долорес давно у нее служит?

- Несколько лет.

- Значит, характер вашей жены лучше известен горничной, чем вам?

- Да, пожалуй.

Холмс что-то записал в свою книжку.



7 из 18