
Габриэль кивнул.
- Обыщем все здесь до наступления темноты. Потом вернемся в Панаму. Надо немедленно установить наблюдение на дорогах и в аэропортах, ну и конечно же в портах. И пусть местная организация обшарит всю страну, только быстро. Передай им описание Гарвина.
- Гарвина? Но это только ваше предположение...
Габриэль снова посмотрел на труп, лежащий у ног, пнул его и отвернулся.
- Это не предположение, - только и сказал он.
Глава 2
Длинные клинки со звоном ударились один о другой и быстро разошлись.
- Нет, нет, нет! - вскричал профессор Джулио Барби и отступил назад, опустив шпагу и почти коснувшись ею плоской, покрытой асфальтом крыши. - Я уже вам говорил, синьорина, вы не должны атаковать опытного фехтовальщика с низкой позиции! В одной шестой, конечно, можно. Но уже в одной четвертой трудно удержать клинок соперника. А в низкой позиции пытаться делать это просто глупо!
- Но ведь получилось, - возразила из-под маски Модести Блейз. - Я же нанесла укол.
- Нанесли укол? Нанесли укол? - От возмущения голос учителя фехтования срывался на визг. Барби сдернул маску. - Мы проходим курс обучения, не так ли? Я пришел сюда не на дуэль с вами, синьорина! Я пришел обучать вас искусству обращения с холодным оружием - тактике, стратегии, стилю, искусству! Поэтому мы должны фехтовать по правилам, а не рубиться, как солдаты, синьорина!
- Простите меня, - с притворным раскаянием произнесла Модести Блейз. Я забыла об этом...
Профессор Барби снова натянул маску, сверкнув темными глазами, и коротко бросил:
- К бою!
Клинки скрестились вновь.
За бойцами в белых фехтовальных костюмах с интересом наблюдал сэр Джеральд Таррант, сидевший в кресле-качалке здесь же на крыше. Он уже не в первый раз проводил таким образом раннее утро перед тем, как отправиться в свой офис на Уайтхолл.
