– У вас красный живот! – сказал он однажды к ужасу одной своей собеседницы (по-чешски «красный живот» – красивая жизнь!).

* * *

Немецкое слово «патцер» означает «плохой работник», «халтурщик». В конце 30-х годов эмигрировавший из гитлеровской Германии Якоб Мизес давал сеанс одновременной игры в Лондоне Один из участников решил, что его король запатован Вопрошающе взглянув на сеансера, он спросил:

– Пат, сер?

– Сами вы патцер, молодой человек! – досадливо заметил Мизес и указал на два поля, имевшихся в распоряжении черного короля.

С тех пор слово «патцер» стало применяться в английском языке в специфическом значении – «шахматный пижон».

На одном из международных турниров партия между испанской и английской шахматистками пришла к явно ничейной позиции, Сделав очередной ход, испанка робко произнесла:

– Таблас? (Ничья?)

Англичанка не поняла, но и для нее создавшаяся на доске ситуация никакого интереса не представляла. Не видя возможностей для игры на выигрыш, она резко бросила:

– Дроо? (Ничья?)

Тон ответа несколько смутил испанку, и она вопрошающе взглянула на стоящую возле их столика француженку.

– Нюль! (Ничья!) – ответила та.

После чего партия… продолжалась.

* * *

Во время шахматной Олимпиады (Гамбург, 1930 год) участники питались в ресторане, где на весь период соревнования каждому было отведено определенное место. Иностранец, сосед польского мастера Казимира Макарчика, придя на завтрак в первый раз, обратился к нему с приветствием на немецком языке:

– Мальцайт! (Приятного аппетита!)

Макарчик не знал немецкого языка и решил, что сосед назвал свою фамилию.

– Макарчик! – громко и выразительно ответил польский шахматист.

Сцена повторилась в обед и ужин. Удивленный Макарчик рассказал руководителю польской делегации Давиду Пшепюрке о странном соседе. Пшепюрка, узнав из уст коллеги, что фамилия его соседа «Мальцайт», сначала разразился смехом, а потом разъяснил Макарчику все недоразумение.



7 из 157