
В Китае чай имеет сотни названий, в зависимости от района произрастания, типа или сорта ("шуйсен", "юньнань", "шаоцун", "улун", "лунц-зи", "тунчи", "байча", "ченлянча", "чича", "точа", "хуача" и т.д.). Но самое употребительное наименование, обобщающее и чаще всего присутствующее в сложных составных названиях сортов, - это "ча", что значит "молодой листочек". В разных провинциях по-разному произносят это слово, оно слышится то как "ч'ха" и "цха", то как "чья" или "тьа". При этом собранные с чайных кустов зеленые листья до того, как они пройдут фабричную обработку, называются "ч'а", готовый сухой черный чай - "у-ча" и напиток из него "ч'а-и". Но иероглиф для обозначения чая на всем пространстве Китая одинаковый. Это один из самых древних иероглифов, созданный в V веке, когда возник сам термин, само слово "чай".
Все другие народы мира заимствовали свои наименования чая у китайцев. Конечно, они слегка исказили китайское название, так как по-своему слышали и произносили его. Кроме того, имело значение и то, из какой части Китая поступал чай в ту или иную страну.
В Россию чаи поступали испокон веков из Северного Китая - либо из Ханькоу, либо через Ханькоу, и поэтому русское слово "чай" ближе всего к северокитайскому, столичному, или так называемому мандаринскому произношению. От русских это название восприняло большинство народов нашей страны и такие славянские народы, как болгары, чехи, сербы.
Португальцы, которые первыми из западно-европейцев познакомились с чаем и стали вывозить его с юга Китая, из Кантона, находившегося на положении одной из столиц, называют чай "чаа" - также согласно мандаринскому произношению.
У народов Индии, Пакистана и Бангладеш, куда чаепитие проникло из Западного Китая, чай называется "чхай" или "джай".
