Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня. Я обещался ему, если надобность, первы<м> явиться в его войске и лошадь привести свою и всё вооружение мое. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы. За что я должен ему мостить чертовский мост к его замку и на моих двух лошадях, самых благородных, возить фашинник? А теперь, когда я отлучился по надобности в графство Гексгам, он взял мою собственную землю, родительскую землю, которой было у меня больше 2 гидес, и отдал в лен какому<-то>, а мне отдал двенадцать шагов песчанику за кладбищем. — «Вот тебе», говорит, «земля». Да разве я, старый плут, раб твой? Я вольный. Я сеорл. Я, если бы только захотел, прикупил еще два hydes земли, да выстроил церковь и дом, я бы сам был таном. Никто по законам англосакским не может обидеть и закабалить вольного человека. Разве я сделал какое преступление?


<Брифрик>. Да ходил ли ты с жалобою в ваш ширгемот?


<Кудред>. Подлецы все! Держут его сторону.


<Брифрик>. Ну да всё-таки, как же порешили?


<Кудред>. Вот нá тебе бумагу, если ты прочтешь.


<Брифрик>. Что ты! Э, так у вас судьи пишут? Слышь ты, народ, писанная бумага! У нас во всем ширстве, да и во всем Вессексе ни один шир, ни алдерман не умеют писать. Вишь ты какие каракульки. Тут где-нибудь должно быть А В С… Я уж знаю, меня было начинал учить один церковник.


Туркил (Вульфингу). Я думаю, нет мудренее науки, как письмо.


<Вульфинг?>. Попы всё-таки прочтут.


Брифрик (обращаясь к Кисее). Высокородный тан, прочти-ка. Ты, верно, знаешь?


Кисса. Поди прочь! Я тебе не поп.


Гунтинг. Давай, я прочту.


Туркил. Кто он?


Вульфинг. Не знаю.


Голос. Это, видишь, тот, что был школь<ным> учителем. Да теперь датчане разорили школу.



6 из 21