вернуться пришлось, — чтоб беглый вражий след в своем же доме найти! (Он отходит от стола.) Хранит дом мой, Волчонок, твой сон. — я впустил на ночь тебя: но завтра ищи, где хочешь, оружья: с утра будь к бою готов, — за мертвых заплатишь мне дань! Зиглинда встает со своего места и с беспокойным видом становится между ними. Хундинг (Зиглинде, грубо) Прочь уходи! В спальню ступай? Питье мне на ночь готовь и жди меня ко сну! Зиглинда стоит некоторое время в нерешительности что-то обдумывая. — Она медленно поворачивается и. задерживая шаги, направляется к кладовой. Там она опять останавливается, погруженная в мысли и наполовину отвратив лицо. — Приняв спокойно какое-то решение, она открывает поставец, наполняет напитком рог и всыпает туда из деревянной кружки приправу. — Затем она переводит глаза на Зигмунда, чтобы встретить его взгляд, все время на нее устремленный. — Она замечает, что Хундинг следит за нею, и тотчас же направляется к спальне. На ступеньках она еще раз оборачивается, глядит на Зигмунда глазами, полными страстной тоски, и долгим взглядом указывает ему, с выразительной определенностью, одно место на стволе ясеня. — Хундннг делает резкое движение и повелительным жестом гонит ее прочь. — Бросив последний взгляд на Зигмунда, который продолжает спокойно, затаив гнев, стоять у очага, — она уходит в спальню и затворяет за собою дверь,
Хундинг (снимая с дерева свое оружие)


10 из 63