Нам слаще гнаться, чем иметь ее.

Как с юным мотом схож корабль, когда,

Весь в флагах, покидает порт родимый,

Ласкаемый непостоянным ветром!

Как, возвращаясь, схож он с блудным сыном:

Бока помяты, паруса в лохмотьях,

Он порван, смят непостоянным ветром!


Саларино

Вот и Лоренцо. Ну, об этом после.


Входит Лоренцо.


Лоренцо

Друзья мои, простите промедленье.

Не я — дела мои виной задержки.

Когда жену украсть вы захотите,

Я столько ж буду ждать вас. Подойдите;

Живет здесь тесть мой, жид. — Эй! Кто там есть?


В окне показывается Джессика в мужском платье.


Джессика

Кто вы? Для верности скажите мне,

Хоть клятву дам, что голос ваш я знаю.


Лоренцо

Лоренцо я, твоя любовь!


Джессика

Лоренцо — так; моя любовь — да, верно.

Кого ж еще я так люблю? Но вот что:

Кто знает, кроме вас, что я-то — ваша?
Лоренцо

Бог и твой ум — свидетели тому.


Джессика

Лови мой ларчик; этого он стоит.

Я рада ночи: вам меня не видно, —

Так я стыжусь наряда моего.

Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит,

Не видит сам своих безумств прелестных;

Не то сам Купидон бы покраснел,

Меня увидев мальчиком одетой.


Лоренцо

Спустись; ты будешь мне факелоносцем.


Джессика

Как? Мне самой же освещать свой стыд?

Ах, он и без того уж слишком ясен.

Я буду всем видна, — а мне ведь надо

Скрываться, милый.


Лоренцо

Ангел мой, ты скрыта

Прелестнейшим мальчишеским нарядом.

Но выходи!



26 из 98