Фальстаф

Пожалуйста, возьми его, хозяин.


Хозяин

Сказано — сделано. (Бардольфу.) Следуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь ли ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше. Лови меня на слове, идем. (Уходит.)


Фальстаф

Ступай, ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире — прекрасное ремесло. Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного кавалера — свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый.


Бардольф

Вот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)


Пистоль

О жалкий раб! Неужто сменишь ты

Свой меч на вертел, шлем — на кружку пива?


Ним

Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.


Фальстаф

По совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта.


Ним

Порядочный вор крадет с передышкой. Украл — отдохни маленько, а потом опять за дело.


Пистоль

«Украсть»! Как низко это выраженье!

«Приобрести» — так в свете говорят.


Фальстаф

Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!


Пистоль

И наживешь мозоли.


Фальстаф

Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.


Пистоль

Без пищи не живет и вороненок!


Фальстаф

Кто из вас знает Форда — жителя этого города?


Пистоль

О нем я слышал: ценный человек!


Фальстаф

Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?


Пистоль

Два пуда жира с лишком.


Фальстаф

Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.



11 из 104