Входит Симпл.


Что это значит, Симпл? Где ты пропадал? Ты думаешь, кажется, что порядочный джентльмен может сам себе прислуживать, а? Ты захватил с собой мою книжку загадок?
Симпл

Книжку загадок? Да вы же сами, сударь, отдали их этой пышке Алисе в день всех святых, за две недели до Михайлова дня.


Шеллоу

Ну, идем, идем, племянник. Мы ждем тебя. Но сначала я должен сказать тебе два слова. Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. Ты меня понял?


Слендер

Да, сэр, вы увидите, как я благоразумен. Я сделаю все, что полагается в таких случаях.


Шеллоу

Да нет, пойми меня.


Слендер

Я уже понял, сэр.


Эванс

Нет, вы сперва выслушайте, мистер Слендер. Я вам изложу, что от вас требуется, если только вы к этому способны.


Слендер

Нет-нет, я сделаю все, что посоветует мне мой дядюшка Шеллоу, с вашего разрешения. Он мировой судья в своем округе, хоть по мне этого и не видно.


Эванс

Да не в том суть. Дело касается вашей женитьбы.


Шеллоу

Да-да, именно так.


Эванс

На мисс Анне Пейдж.


Слендер

Ах, только-то? Ну что ж, я готов жениться на ней… На тех или иных условиях.


Эванс

На каких именно?


Слендер

Я уже сказал: на тех или иных.


Эванс

Но можете ли вы расположить к себе эту девицу? Способны ли вы объясниться в любви? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или губ, ибо многие философы утверждают, что уста и губы — одно и то же. Скажите же точно: можете ли вы проникнуться расположением к этой девице?


Шеллоу

Племянник мой, Авраам Слендер, можешь ли ты полюбить ее?


Слендер

Надеюсь, что могу, сэр. Я сделаю все, что требуется от разумного человека.



7 из 104