ГОЛО Это отвратительно.

ХАНС Убирайся, любезный, этого достаточно. А куда подевался твой приятель Маркус?

ГРЕГОР Ах, с ним приключилось несчастье, господин комендант.

Приятель мой Маркус в темноте угодил в Зиммер. Он утонул или сломал себе шею.

ХАНС Все едино, одним мерзавцем меньше.

ГРЕГОР Я правильно понял? И это траурная речь, которой удостоен маршал? Он забыл всякую осторожность, предвкушая повышение.

ХАНС Что ты мелешь? Какое повышение? На кол захотелось?

ГРЕГОР Нет, сначала я должен обратиться с просьбой, а уж потом уберусь.

ХАНС Чего ты требуешь, негодяй? Вознаграждения?

ГРЕГОР Не надо никакой награды, я прошу о милости. Предоставьте мне отпуск.

ХАНС Отпуск?

ГРЕГОР Отпустите меня, я желаю совершить паломничество в Иерусалим. Ради спасения души.

ХАНС Ну что ж. Освобождаю тебя от службы. Пусть Господь занимается твоим делом.

ГРЕГОР Слушаюсь, господин комендант, спасибо. Я выбыл из игры, у меня на руках остались две карты: дама и валет. Позже, когда рука судьбы перетасует колоду, я погляжу, нельзя ли вытащить их из рукава. А мою графиню я перепрячу. Спасибо, что сыграли в масть, юнкер. Уходит.

БРИГИТТА Дорогой мой господин Зигфрид, говорят, у Геновевы были голубые глаза. Не так ли?

ЗИГФРИД Почему вы спрашиваете?

БИРГИТТА Те глаза, которые унес с собой этот человек, показались мне карими.

ЗИГФРИД Я не знаю, какого цвета были глаза Геновевы. Не помню, совсем не помню.

БРИГИТТА Вы не присматривались?

ЗИГФРИД Не обращал внимания.

ХАНС Я полагаю, что все наши огорчения позади. Через три дня, пфальцграф, я увижу вашу свадьбу и назову вас зятем. Я думаю, что Пфальцу предстоит череда золотых лет.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕВЕРТОЕ

Перед занавесом, семь лет спустя. Грегор в остроконечной шляпе и одежде пилигрима.



28 из 46