Мария уходит.


Пойдите вы, Мальволио. Если это посланец герцога, то я больна или меня нет дома — все что угодно, только спровадьте его.


Мальволио уходит.


Теперь ты сам видишь, сударь, что твои шутки обросли бородой и никого не смешат.


Шут

Ты так заступалась за нас, мадонна, словно твоему старшему сыну на роду написано быть дурачком. Желаю тебе, чтобы Юпитер не поскупился на мозги для его черепа, а то у одного из твоих родственников — вот и он, кстати! — pia mater

Входит сэр Тоби.


Оливия

Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот?


Сэр Тоби

Дворянин.


Оливия

Дворянин? Какой дворянин?


Сэр Тоби

Этот дворянин… (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! — Как дела, дурень?


Шут

Достойный сэр Тоби!


Оливия

Дядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия!


Сэр Тоби

Преподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот!


Оливия

Да кто же там, наконец?


Сэр Тоби

Хоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.)


Оливия

Дурак, на кого похож пьяный?


Шут

На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго — сходит с ума, с третьего — идет ко дну.


Оливия

Пойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним.



13 из 91