
ЭСКАР Коль не нарушен он, то смысла нет.
АСИРТА Доверье под нажимом умирает.
ЭСКАР Но вы клялись его мне подарить.
АСИРТА
Неужто здесь и впрямь таится что-то?…
Как странно, если требуют доверья,
Хоть очевидность к небу вопиет,
То очевидно речь идет о девках.
ЭСКАР
Вы подобрали слово неудачно.
Белит — принцесса первого разряда,
А не служанка, чтоб ее гнать вон.
АСИРТА Скорей такая, чтоб ее прижать.
ЭСКАР
Ей стало дурно. Я пришел на помощь.
Так требует придворный этикет.
АСИРТА А на меня он не распространился?
ЭСКАР Что за талант страданья причинять!
АСИРТА
Так вы страдаете, мой полководец?
Вы с ней флиртуете на той террасе,
Где лишь аристократия страны,
Лишь самый благородный цвет Ассура
Имеет право на уединенье.
Придворный этикет… Ах, я забыла.
Она ужасно ослабела вдруг.
По ней заметно. Этакая слабость
К солдатам ассурийским, вероятно.
БЕЛИТ
Ее со мной иные разделяют,
Однако без особого успеха.
ЭСКАР Вы слышите, какой ответ разумный?
АСИРТА
Разумный? А не вы ли называли
Ее вульгарной, чопорной, смешной,
Крикливой и гневливой свыше меры?
ЭСКАР Допустим. В чем тогда моя вина?
АСИРТА В том, как вы расставляли ударенья.
ЭСКАР Вините в этом собственный свой слух.
АСИРТА И в вашем отвращенье свыше меры.
ЭСКАР За тем, что брошено, не лезьте в грязь.
АСИРТА Вы это — мне?
ЭСКАР Да, вам.
АСИРТА Мне, а не ей?
ЭСКАР
Она чужая здесь, чужая мне.
И если б вы настаивать не стали
На соблюдении священных прав,
То даже грубость моего отказа
Вы поняли б как признак уваженья.
