
Блик. Что мы будем делать здесь, сэр?
Гэнн. Сразу видно образованного человека. Ваше имя?
Блик. Семьсот третий, рядовой Блик, сэр.
Гэнн. Почему вас не удостоили офицерского звания, господин ученый?
Блик. Меня туда не звали, сэр.
Гэнн. Меня тоже. Просто известили, но для меня приказ есть приказ. Есть вопросы?
Эванс. Хотелось бы знать, сэр, что мы будем делать?
Гэнн. Вы из Уэльса, верно? Имя?
Эванс. Шестьсот шестьдесят шестой, рядовой Эванс, сэр.
Гэнн. Берегитесь, приятель, число зверя. Вот что – вы у нас будете переводчиком. Рассказывать будете, что местные жители говорят. У нас был один переводчик, так он ел мышей… Есть вопросы? (Пауза.) Нет? И у тебя, Самбо, тоже нет вопросов?
Олим. Пятьсот восемьдесят четвертый, рядовой Олим, Дж., сэр.
Гэнн. Совершенно верно, совершенно верно. Шуточное замечание, которое я позволил себе, относилось к цвету кожи этого молодого человека, но он, как и следовало, поставил меня на место. Вам это никак не повредит, рядовой Олим… Впрочем, пользы тоже не будет. Кем были до войны?
Олим. Играл на трубе в эстрадном оркестре, сэр.
Гэнн. Взяли ее с собой?
Олим. Да, сэр.
Гэнн. Как-нибудь вечером устроим концерт. Есть вопросы?
Рита. Один: что мы будем делать, сэр?
Гэнн. Ясно, ефрейтор. Ваша фамилия?
Рита. Блининг.
Гэнн…сэр.
Рита. Сэр.
Гэнн. А вас как зовут?
Бетси. Меня, мистер? Меня – Бетси.
Смех.
Гэнн. Тихо. Иначе вы у меня побегаете по плацу. Сначала вам, конечно, придется расчистить для него место. Как ваша фамилия, Бетси?
Бетси. Моя, сэр? Моя – Линг.
Гэнн. «В аду звонят в колокола – тир-линг – звонят для вас. Поет мне ангел тру-ла-ла, он мне добра припас».
