
СТИКС наливает себе полный стакан
Мадам, позвольте выпить за ваше здоровье. Пьет.
ЭВРИДИКА
Так вот в чем дело? Он не спятил, бедняга, он пьян.
СТИКС
Вы ложно толкуете замечания, которые я обронил относительно моей склонности к выпивке. Как часто нас не понимают именно те, кого мы любим! Это называется роковым стечением обстоятельств. Да, иногда я позволяю себе сделать глоток, но воды! Клянусь, мадам, чистой воды.
ЭВРИДИКА
Воды?
СТИКС
Воды из Леты, реки забвения. Если вы всю жизнь были кем-то, а теперь вы — ничто, поверьте мне, мадам, это — весьма своеобразный опыт. Наливает себе стакан.
ЭВРИДИКА
Интересно, поможет? Она осушает его стакан,
он доливает себе.
СТИКС
Мадам, вы разделяете мою участь, пользуясь теми же средствами.
ЭВРИДИКА осушает его стакан, он доливает себе.
Я разделяю его участь? О чем он?
СТИКС
Да, мы товарищи по несчастью.
ЭВРИДИКА осушает его стакан, он доливает себе.
Товарищи? Да вы нахал!
СТИКС
Вы не любите меня, господин Плутон не любит вас, разделенной любви не существует, даже здесь, в преисподней.
Тизифона.
ТИЗИФОНА
Меня зовут Тизифона, я горничная. Господин Плутон…
ЭВРИДИКА
Знаю, находится в распоряжении супруги.
ТИЗИФОНА
Господин Плутон желает нанести вам визит, мадам.
ЭВРИДИКА
Вот как? Желает?
ТИЗИФОНА
Да, госпожа супруга удалилась на полчаса. И он не хочет ни в коем случае упустить счастливую возможность.
