
РЕГИНА (входит из столовой с пакетом в руках). Вам пакет, сударыня. (Подает ей.)
ФРУ АЛВИНГ. (бросая взгляд на пастора). Вероятно, кантаты для завтрашнего торжества.
ПАСТОР МАНДЕРС. Гм…
РЕГИНА. И стол накрыт.
ФРУ АЛВИНГ. Хорошо. Сейчас придем. Я хочу только… (Вскрывает пакет.)
РЕГИНА (Освальду). Красного или белого портвейна прикажете подать, господин Алвинг?
ОСВАЛЬД. И того и другого, йомфру Энгстран.
РЕГИНА. Bien… Слушаю, господин Алвинг. (Уходит в столовую.)
ОСВАЛЬД. Пожалуй, надо помочь откупорить… (Уходит с ней в столовую, оставляя дверь непритворенной.)
ФРУ АЛВИНГ (вскрыв пакет). Да, так и есть. Кантаты для завтрашнего торжества.
ПАСТОР МАНДЕРС (складывая руки). Как же у меня хватит завтра духу произнести речь?
ФРУ АЛВИНГ. Ну, как-нибудь найдетесь.
ПАСТОР МАНДЕРС (тихо, чтобы его не услышали из столовой). Да, нельзя же сеять соблазн в сердцах паствы.
ФРУ АЛВИНГ (понизив голос, но твердо). Да. Но затем – конец всей этой долгой, мучительной комедии. Послезавтра мертвый перестанет существовать для меня, как будто он никогда и не жил в этом доме. Здесь останется только мой мальчик со своей матерью. (В столовой с шумом опрокидывается стул и слышится резкий шепот Регины: «Освальд! С ума ты сошел? Пусти меня!». Вся вздрагивая от ужаса). А!.. (Глядит, словно обезумев, на полуоткрытую дверь.)
В столовой раздается сначала покашливание ОСВАЛЬДА, затем он начинает напевать что-то, и наконец слышно, как откупоривают бутылку.
ПАСТОР МАНДЕРС (с негодованием). Что же это такое? Что это такое, фру Алвинг?
ФРУ АЛВИНГ (хрипло). Привидения! Парочка с веранды… Выходцы с того света…
ПАСТОР МАНДЕРС. Что вы говорите! Регина?.. Так она?..
ФРУ АЛВИНГ. Да. Идем. Ни слова!.. (Схватившись за руку пастора, нетвердой поступью идет с ним в столовую.)
