Но так он необщителен и скрытен,

Так недоступен никаким расспросам,

Как почка, где червяк завелся раньше,

Чем нежные листки она раскрыла,

Чтоб солнцу красоту свою отдать.

Узнать бы нам, что значит это горе, —

Его б мы, верно, вылечили вскоре.


Бенволио

Вот он идет. Побудьте в стороне.

Надеюсь, что откроется он мне!


Монтекки

Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро

Всю исповедь его! — Идем, синьора!


Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Входит Ромео.


Бенволио

Брат, с добрым утром.


Ромео

Утром? Неужели

Так рано?


Бенволио

Било девять.


Ромео

В самом деле?

Как медленно часы тоски ползут!

Скажи, отец мой только что был тут?


Бенволио

Да. Что ж за горе длит часы Ромео?


Ромео

Отсутствие того, что бы могло

Их сделать краткими.


Бенволио

Виной — любовь?


Ромео

Нет!


Бенволио

Не любовь?


Ромео

Да. Нелюбовь ко мне

Возлюбленной.


Бенволио

Увы! Зачем любовь,

Что так красива и нежна на вид,

На деле так жестока и сурова?


Ромео

Увы, любовь желанные пути

Умеет и без глаз себе найти! —

Где нам обедать? Что здесь был за шум?

Не стоит отвечать — я сам все слышал.

Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!

О гнев любви! О ненависти нежность!

Из ничего рожденная безбрежность!

О тягость легкости, смысл пустоты!

Бесформенный хаос прекрасных форм,

Свинцовый пух и ледяное пламя,



7 из 105