
Расплюев. Все меры приняты.
Варравин. Какие?
Расплюев. На дворе поставлен часовой; двое хожалых, двое добросовестных — сам здесь с полным рвением… Все цело — не извольте беспокоиться.
Варравин. Смотрите — это на вашей ответственности.
Расплюев. Строжайшие меры приняты! Изволите видеть — вон там (указывает на дверь) один добросовестный к имуществу покойного только руку протянул — так я его так-то по ней цапнул, что он и по сей час поднявши лапку ходит. Изволите посмотреть. (Указывает на дверь.)
Варравин. А служанка жалуется, что расхитили имущество, — пропали, говорит, бумаги покойного.
Расплюев. Она врет — позвольте опросить.
Варравин. Опроси.
Расплюев (Мавруше). Какие бумаги пропали? Какое имущество расхитили — говори.
Мавруша. Бумаги, батюшка, бумаги; вот, что их милости пишут, — те самые.
Варравин в раздумье отходит в сторону.
Расплюев. Поди сюда! (Отводит Маврушу в противную сторону сцены и подставляет ей кулак под самый нос.) У тебя сколько зубов осталось — говори сколько, старая хрычовка, — я все решу.
Мавруша (громко). Не знаю, батюшка, не знаю, я это так сказала — я никого видом не видала и слыхом не слыхала.
Расплюев (Варравину). Изволите видеть, ваше превосходительство. Ничего, говорит, не видала и не слыхала. Ведь это уж такое племя. Оно без меры врать будет; а если теперь с первых разов его шарахнешь, то оно уже и совсем другие ноты поет.
Варравин (думает). Странно… ну делайте свое распоряжение; выносите тело — да живее — что его долго держать.
