Гилл Захлестнуло меняНесказанного зрелища горе. Геракл О ступень роковая, кенейский алтарь!Как почтил я тебя — и какою за честьОтплатил ты мне лаской! О горе!О, в какое посмешище, Зевс, мой отец,Обратил ты меня! О, погибнуть бы разИ не видеть себяВ исступления дикого цвете!1000 Где тот знахарь лихой, где тот опытный врачСтоль искусной руки, что болезнь бы моюПротив Зевсовой воли сумел усыпить?Это в сказках лишь бают старинных!СтрофаА! а! боль грызет!О, дайте же мне,О, дайте почить,Почить смерти сном!(Старику, старающемуся его удержать)Ах, куда ты так больно меня наклонил?Ты погубишь меня!Взбередил ты зажившие раны!1010 Боже! Вцепилась опять, шевелится, грызет. Вы откудаРодом, Эллады сыны недостойные? Вам посвятил яЖизнь безотрадную всю, и моря очищая и земли;Сломлен я болью теперь — и никто протянуть мне не хочетНож или светлый огонь и спасти от мучений жестоких!Отсеките ж главу мне, Ненавистную жизнь отнимите! Старик (Гиллу)Мужа болящего сын, мою мощь превышает обуза,Сам ты отца придержи: ты моложе и много сильнее.1020 Мне помоги, я прошу. Гилл Придержать я родителя в силах.Но чтобы боль усыпить, ни наружного средстване знаюЯ, ни благого питья; такова уже Зевсова воля! Геракл Антистрофа