Гилл Захлестнуло меня Несказанного зрелища горе. Геракл О ступень роковая, кенейский алтарь! Как почтил я тебя — и какою за честь Отплатил ты мне лаской! О горе! О, в какое посмешище, Зевс, мой отец, Обратил ты меня! О, погибнуть бы раз И не видеть себя В исступления дикого цвете! 1000 Где тот знахарь лихой, где тот опытный врач Столь искусной руки, что болезнь бы мою Против Зевсовой воли сумел усыпить? Это в сказках лишь бают старинных! Строфа А! а! боль грызет! О, дайте же мне, О, дайте почить, Почить смерти сном! (Старику, старающемуся его удержать) Ах, куда ты так больно меня наклонил? Ты погубишь меня! Взбередил ты зажившие раны! 1010 Боже! Вцепилась опять, шевелится, грызет. Вы откуда Родом, Эллады сыны недостойные? Вам посвятил я Жизнь безотрадную всю, и моря очищая и земли; Сломлен я болью теперь — и никто протянуть мне не хочет Нож или светлый огонь и спасти от мучений жестоких! Отсеките ж главу мне, Ненавистную жизнь отнимите! Старик (Гиллу) Мужа болящего сын, мою мощь превышает обуза, Сам ты отца придержи: ты моложе и много сильнее. 1020 Мне помоги, я прошу. Гилл Придержать я родителя в силах. Но чтобы боль усыпить, ни наружного средства не знаю Я, ни благого питья; такова уже Зевсова воля! Геракл Антистрофа


31 из 51