Тут сладко пахнет, мягкие все вещи.

Ей-богу, кажется, я вправду лорд.

Не медник вовсе, не Кристофер Слай.

А ну, ведите-ка сюда жену

И дайте, повторяю, кружку зля.


Второй слуга

Угодно ль вымыть руки, ваша светлость?

Мы счастливы, что к вам вернулся разум

И вспомнили вы, кто же вы такой.

Вы спали крепким сном пятнадцать лет,

И даже пробуждаясь — тоже спали.


Слай

Пятнадцать лет! Ей-ей, вздремнул недурно!

И я не разговаривал все время?


Первый слуга

Нет, говорили, только очень странно.

Вы, лежа в этой комнате прекрасной,

Кричали, что вас вышибли за дверь,

Трактирщицу ругали беспощадно

И в суд грозились потянуть ее

За то, что эль недоливает в кружки;

Иль начинали кликать Сайсли Хеккет.


Слай

Ну да! Это дочка трактирщицы.


Третий слуга

Вам не знакомы ни трактир, ни дочка,

Ни те, кого вы называли здесь,

Ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало,

Ни Питер Торф, ни Генри Пимпернел,

Ни прочие, подобные им лица,

Которых не знавал никто на свете.


Слай

Ну, возблагодарим же тебя, господи боже мой, за то, что я исцелился!


Все

Аминь.


Слай

Спасибо; но и ты не прогадаешь.


Входит паж, переодетый дамой, за ним слуга.


Паж

Как чувствует себя милорд сегодня?


Слай

Отлично чувствую. Еды здесь вдоволь.

А где моя жена?


Паж

Я здесь, милорд. Что приказать угодно?


Слай

Жена моя? Что ж не зовете мужем?

Для слуг я лорд, а вам я муженек.


Паж

Вы муж мой и милорд. Милорд и муж,

А я жена, и вам во всем послушна.


Слай

Ну ясно! — Как мне звать ее?


Лорд

Мадам.



7 из 87